2013-12


jongklomp

kuier by...

Jürgen Banscherus
jurgen banscherus
Die 6de titel in die Speurder Kwaaikofski-reeks, Speurder Kwaaikofski: Honde, hoede en hande het onlangs verskyn. Die reeks is in Afrikaans vertaal deur Kobus Geldenhuys. Hevette le Grange het 'n paar vrae aan die skrywer, Jürgen Banscherus gevra.

Where did the idea for the character of Kwiatkowski originate?

Hier teen 1990 rond het dit nie baie goed met my en my gesin gegaan nie. My kinders was klein, my boeke het swak verkoop, ons het pas ’n huis gekoop – ek moes iets doen, en gou. Toe tref die idee van Kwaaikofski my. ’n Alleenloper wat saai sake ondersoek, maar telkens in snaakse situasies vol grappige gesprekke beland. My uitgewer was aanvanklik skepties oor die reeks, maar intussen het daar al 22 boeke verskyn, Kwaaikofski is in 18 tale vertaal, en ons huis is afbetaal . . .

How do you come up with so many different and exciting adventures for Kwiatkowski?

Elke keer wanneer ek klaar is met ’n boek, is ek seker ek gaan nooit weer aan nog ’n avontuur kan dink nie. Maar ’n jaar is lank. Iewers tussen koerant lees, stap in die park, my ore oophou in busse en treine kry ek altyd weer ’n idee vir die volgende misdaad wat Kwaaikofski moet ondersoek.

Why do you think young boys in the 6 - 10 year old age group enjoy the Kwaaikofski books as they do?

Ek wonder self dikwels hieroor. Ek weet werklik nie, maar ek vermoed die volgende dra by tot die boeke se sukses. Kwaaikofski beweeg altyd op die randjie tussen grootheidswaan en twyfel aan homself, net soos die meeste jong seuns (en baie ouer mans . . .). Hy los sake op wat enige wakker leser ook sal kan oplos. Hy is ’n eensame enkeling, nes baie kinders deesdae, want bendes soos in die ou kinderboeke bestaan beswaarlik meer in die werklikheid – altans in Duitsland. Kwaaikofski is cool. En die boeke het ’n soort tong-in-die-kies humor wat seuns duidelik geniet.

Afrikaans readers love Kwiatkowski. How do you feel about the fact that this series has now been translated into many languages and loved by children from different countries around the world? Are you ever concerned that the original Kwaaikofski story will lose its essence when translated into other languages?

Ek het nooit kon droom my speurboeke vir kinders sal in soveel lande gelees word nie. Dit maak my baie gelukkig. In ’n vertaling gaan daar noodwendig soms van die oorspronklike humor en trant verlore, maar my vriend Ralf Butschkow se geniale illustrasies bly onveranderd. Dit verseker dat die leser die gevoel van hierdie kinderspeurder se ervarings kry.

Detective Kwiatkowski has many funny quirks and rituals – like always drinking milk, wearing his cap and chewing Carpenters gum. As a writer, do you have any strange mannerisms or rituals?

Volg ek sekere rituele? Vir seker. Ek drink tee wanneer ek vashaak met my skryfwerk. Ek drink tee wanneer my skryfwerk vlot verloop. Ek drink tee wanneer ek ‘n blaaskans vat. En Saterdae maak ek saam met my vrou ‘n bottel rooiwyn oop . . .

Any advice for parents to get their young ones reading and away from the TV?

Ek wil alle ouers aanmoedig om vir hulle kinders voor te lees. Dit geld pa’s ook! Die meeste ouers hou op om vir hulle kinders te lees wanneer die kleintjies self kan lees. Ek dink ’n mens moet dit aanhou doen tot hulle elf of twaalf jaar oud is, afhangende van die individuele kind se behoeftes. My dogter en seun het nou nog die mooiste herinneringe aan ons as ouers wat saans saam met hulle stories lees.

Do you think Kwiatkowski will one day realise his dream to become a world famous detective?

Ek wil nie voorbarig wees nie. Kwaaikofski sal waarskynlik nooit so beroemd soos Sherlock Holmes, Miss Marple of Kalle Blomquist word nie. Maar ’n mens mag droom, of hoe?

Any message to the Kwiatkowski fans here in South Africa?

Bly cool – en vir ’n noodgeval, hou altyd ’n stukkie kougom en ’n glas melk byderhand!

speurder kwaaiskofski speurder speurder kwaaikofski

 

Jürgen Banscherus is gebore in 1949 en het gewerk as ’n joernalis, ’n uitgewer en ’n onderwyser, voordat hy homself as vryskutskrywer gevestig het in 1989. Intussen het hy bekend geword as een van Duitsland se mees geliefde skrywers vir kinders en jongmense. Sy boeke is al met vele toekennings bekroon en is reeds in meer as 12 tale vertaal.

 

Onderhoud met Hevette le Grange
Reklamekoördineerder: Woordeboeke, en boeke vir kinders en jongmense NB Uitgewers.

Oktober 2013

Terug na kuier by...

 

 

 

 


Voordeur en inhoud | Jong woordvrate | Ouer woordvrate | e-pos

STORIEWERF word aangebied saam met woordvrate en storiemakers
van alle soorte en groottes.

Gebou en onderhou deur Franci Greyling.

Skryfkuns Skool vir Tale Noordwes-Universiteit (PUK)

(C) Franci Greyling 2000-2014